原则3 要代入语境,不能拘泥汉译
—— 吴琪
美本封闭集训项目TOEFL/SAT阅读教师
教龄9年/TOEF总分112阅读满分/SAT语文700+
整体而言,SAT阅读小说部分的用词往往非常的pretentious,这种“装”通常体现在很多词汇往往不止于字面意思,所以在理解文章的时候一定要代入语境,不能够拘泥于英汉字典中的汉语翻译。尤其在处理词汇题的时候,比如下面这个题:
“Conventional industrial agriculture has become incredibly efficient on a simple land to food basis.”
As used in line 14, “simple” most nearly means
A) straightforward
B) modest
C) unadorned
D) easy
这道题很多同学都觉得simple对应easy是天经地义,哪怕理解了straightforward的意思且代入原文觉得合理了,也还是要问一句为什么D选项不行。这就是完全被汉语翻译给限制住了,字典或单词书往往脱离语境,给一个英文下面配好几个中文解释。比如facilitate 促进、使便利,这并不是两个意思,只不过是不同语言习惯中的不同翻译,但是本质意思其实相同。再比如simple/ easy这两个单词,看起来是同一个意思,本质上却千差万别。比如:
Life goes easy on me…… most of the time.
(生活没有对我这个小猫咪动手……大多数时候)
The blower’s daughter —— Damien Rice
She leads a simple life in the simple town.
(她在一个朴素的小镇中过着简单的生活)
所以你看,只有把单词放入语境当中去理解,才能够真正的读懂作者想要说的话,不然还有可能闹出更大的笑话,比如:
She is a simple girl.
She is an easy girl.
上面这两句话,到底哪一个句子能用来夸奖你的女神淳朴和单纯呢?