官方指南第3套,小说
Only once had she put the doctrine of non-interference into practice, when one of its most eloquent exponents had been besieged for nearly three hours in a small and extremely uncomfortable may-tree by an angry boar-pig, while Lady Carlotta, on the otherside of the fence, had proceeded with the water-colour sketch she wasengaged on, and refused to interfere between the boar and his prisoner.
生词注解:
doctrine信条,主义,(宗教)教义
eloquent雄辩的
exponent拥护者
proceed接着做
besiege纠缠;围攻
简译:只有一次,她把这个“不干涉宗旨”贯彻实施,那就是当某位“不干涉宗旨”的忠诚拥趸有一次被野猪围攻长达三个小时,那是在一个不舒服的小型山楂树上,野猪生气地在树下堵截。LadyCarlotta, 在栅栏的另一边,悠然自得地画着水彩画,拒绝干涉野猪和它的“猎物”之间的纠纷。
最新热文推荐: