此次PSAT样题中的一篇长单文本,直接选自美国钢铁大王Andrew Carnegie 的唯一亲笔自传Wealth(安德鲁·卡内基:《财富的声音》)。文本深度和题目难度和旧SAT阅读不相上下,遣词造句则更加凝炼优美。换句话说,更多的关键词和主旨句以更加散文化或短小精辟的句子给出,在语言能力上对学生提出了新的挑战。我们不妨看看文本中的一些细节:旧SAT通常以epitomize一词表达“缩影”,而在卡内基的自传中则采用了”we have the whole story”;旧SAT通常采用”with”,”adjoint”,”stem from”,” accompaniment”,”follow”等能够直译的词组来表达“伴随”,卡内基自转则采用了”in its train”,明显新PSAT样题表达方式更具文采。
旧SAT文本更多出现的是”human being” 这样学生熟悉的,偏重人类活物属性的词组来表达“人类”,卡内基的自传中则采用”The race”这样偏重人类社会属性的词组来表达“人类”。旧SAT多采用类似consequently,subsequently(因而,导致后果)等标准化议论用词表示两个事物之间的前因后果关系;而卡内基的自传里则选用breed一词表达“导致”,出现在”mutual ignorance breeds mutal distrust.” (各等级之间的隔阂导致相互不信任)这样短小精练的句子,脱离上下文无法解读。或者”We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know nothing, and to whom he is little better than a myth.”(雇主对工人一无所知,工人觉得雇主遥不可及,犹如传说)这样对介词的掌握直接决定句意理解的句子,和林肯的葛底斯堡演说中的名句“government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”(民有、民治、民享的政府与世长存)异曲同工。
可以这样说,单纯积累词汇量在旧SAT阅读备考过程中发挥的作用,在此次新PSAT样题中被明显削弱了,新PSAT样题更能反映出一个学生的英文阅读积累量和语言水平,备考明显更依赖英文阅读量的积累,题目当中“地道”的表达方式出现频率相较旧SAT更密集,对掌握全文观点和走向的影响更大。由此可知,PSAT样题的题目设定虽然在逻辑方面展现出了和旧SAT类似的考点,甚至选项由原来的5个变成了4个,降低了阅读量方面的压力,但是在语言水平方面的难度相较旧SAT则有所提高。
(编辑:Joe)
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。